|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 s! a$ N/ H4 F. z% H2 z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 X9 z& o( Y2 B: v 8 `9 a/ b' [8 s8 ]8 P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; H$ b1 |! R% q. c
: R7 q B/ v" b4 X遗憾,我给不了任何回答。
( c1 f6 N0 s9 d
# M9 g2 [. o* h. S更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 c! ^9 p ]9 n& ]" } 8 c6 \* h# u0 S# s& A3 Q) e$ M" N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* [ a4 P I' b9 `2 [: J
5 e) H5 o3 N* n* U- e J但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 t( X8 {3 t4 M1 X! Q9 l 3 F# i5 b" B# g0 q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 Q3 Y! f! @, Z8 ~1 m
4 I: A( f# O: A- N' t3 b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 s. }% t8 M1 T, t5 _ , Z S% h1 M9 b; s, j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( h8 S& C: r# ?6 m6 K
' ?% _6 H( A2 ]% d- I) a- [& P民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ R8 r: ^) E: U; }* ~0 ^! @1 W
+ b* B( T* S$ l- L; K# P9 q% x
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 q1 X, E0 S, ]$ U6 Z, L8 S
# K4 p" I- m. M- G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 t; K [4 G2 [% c& j
3 a# j' D- O6 w) x, j( ]3 G. |- B; F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& L' a2 h) n' ~
! q% U8 X. F ?- M5 p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, w$ O0 U' }6 `9 n5 W% ` 5 a5 N: e$ a! o% L7 z/ y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% U/ s/ o8 h# N. Z2 V- O o
% e# G. O( \" J( F: J. C容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 Z% ]5 d/ ^; A* d# t) f- n& s
& Z+ ^0 R' ^- ?* Z: w7 J. V要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* m8 x# G/ {7 U2 f* s+ W% r
" a9 }) Q7 J* q, v3 k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) w% Y, g; A4 i
' a; ? n* t$ {9 q; ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 ^4 R+ ~9 I& y& l |
|