|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) q/ `- M# p1 _, q, j1 t$ H: b- Q3 c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ V( ?1 e W; z8 ^6 B+ R3 c6 p' Y0 F 6 n" w$ R! X" L0 a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; J, ~, Y# m$ M p$ M
' l3 D9 s& N! f
遗憾,我给不了任何回答。
; ^! a; j* ~$ b; r 8 R/ P& b7 O; w! \- u1 X
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" {0 }' {( `, @- \/ i7 k0 [
/ E [, ]4 m2 k- P, s B% I1 b7 L4 }' x8 e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 ~$ Y7 ?% y2 v' O
% o' B* K0 }0 e8 F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: l; v, e& f: @4 ]! Y/ Z: Q4 F
1 ?) J- _% i j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 i/ S0 x4 n1 j& k
5 e" Y1 T9 o& s% y8 Z3 s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: L% h$ @- J F * x6 M; j, E" ?# r
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; o! ]0 T4 h% N- ]/ g
: ^7 y7 ~- m& l! d1 z9 e
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 t! n$ v( Q7 s: |+ k6 ?- |
# S$ O" h$ Z# ?9 D2 e4 ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 s, Y1 M; j0 L5 i$ V
' F+ J; e; T5 C9 ^. c% m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& F& N% \8 @! J3 w# i# }4 b
, V3 a- z9 e4 G9 W骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" l; z; q) ?; I3 b - S- s. x* E# m0 e) X+ A# R/ E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; K' L' @; a% Z* E7 z ^7 W: @7 T, u( ]! r
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 q6 g; l/ P; v# Z' b6 z1 m
3 c8 f( ~7 {+ C9 I |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 {9 n7 ^. b( n
4 m& W$ R+ H6 V5 S! R& b3 V2 w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ n1 G- d$ {4 W0 d
2 L3 ^& k. Z2 c- t( {' ?渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, c' x8 R6 k4 M8 d* s 5 _8 w3 Q: c- Z$ j' i5 \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: z6 G8 I5 v+ H& {9 A9 ~ |
|