|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: i% I9 O. d6 T" i- r* b
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ q6 r* h6 }1 M7 S- B7 U2 z
E; n; a1 u# z! l; |$ Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 X2 s' E8 A5 W) N$ K * I( K) S% \1 l2 T4 F! W# j5 B
遗憾,我给不了任何回答。) }2 n) i. z4 d
h, \( Z! c$ V' M N% Y2 ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 F1 C0 u: S) g& X' z Q
* o" Q8 k3 s) m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- B2 u, M/ q! j : x3 W7 d% ?& m8 M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& s2 C% Z( M/ D7 e
% S% v" M& F A( G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 i1 I& S w5 M6 |
$ G/ ^( l) h8 K9 d- Z; Z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 u6 D3 b* _2 t4 r ; S% R" w# N; C$ N- @( T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 p$ D0 U0 h, ?- z' I2 b$ M 6 Y/ h" d' |$ ]& D6 L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 A5 C% x7 a! V: r0 D/ E
& [, P( ]( l+ S5 p! `3 u2 T8 I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( B8 X# G% i0 s
6 |% ?5 w2 y* b( n& a( W2 j% Y! }/ H' m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% E- E( ]& ?2 o* o 8 ^) V: J* C+ v0 X7 @ q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 ^8 w: \0 r3 q3 \( k
* I4 t& w- g* x0 |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 z0 a9 {9 Y4 c( D9 W; ~, ]' s " D5 j# i) D; w" ^1 z' O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ i: f1 k8 I" `+ K % ]; I$ v# M* w& s! c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 A( L) U* l6 {8 d , }4 J/ Y, ?; L0 a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ W9 A5 x. U" { & a9 t4 L! F. f8 m0 t3 H* _2 ` e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 v6 }" P5 \* ~5 A
- l M* P, F7 p$ O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# y0 J" x" ^ h0 |: \; Q |
|