|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ V* Q4 L0 g |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# s5 @ {* x0 h
7 b' a4 _. r4 h$ K8 P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 K# p$ o/ G6 `7 N5 X9 W& ^
( f. O3 |5 |* H" e$ Z! Z5 x+ j3 {) v% h
遗憾,我给不了任何回答。
4 ?+ |: \0 q% M8 _) c; L+ p + \5 y4 d m; ?
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 r( w5 i, {+ T/ I7 ?5 W" G" P6 e
- s) a( z3 j3 S9 @. H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& l9 z2 s/ D0 R, q: D4 Q* k* ?& w
& Q: X7 q1 j, ]5 t6 \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! M7 u2 P2 T) d $ P/ A' o8 z; g" @9 h5 A e
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 `3 U$ F% \$ x7 J, Y: h7 @
; {. o* g) N5 A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. v* e' H9 f, c3 L$ L9 E: J$ f
3 X; W+ h3 W7 O6 U5 _: s如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 W; j7 D7 y! W' ?$ R2 j / X) [8 \8 {8 D2 a5 G& Z. u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 j& E# r( f) a$ x- Q0 m; u* N' E ( F. q$ M' T# N
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# h3 d R2 E7 G: @
& c. Q P" n" _! K; z+ x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& _9 B4 E2 D; c* D6 c $ D* ?" T) e9 w2 I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 A0 d3 F7 w% O* v( J
( O3 h5 t- n" p1 f% s( }' {" y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 ~0 o) a8 X! R- [
7 q: [9 A+ p" b0 A9 |( c9 Y" v* f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% v" P3 O4 |2 J- ~! d5 _) k- c
7 U% q% d6 a- D# f8 `2 w. L容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# b* V$ Q. @% P- V9 Q8 c6 e
! @: d6 h9 N* f- E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! @/ `/ s' o7 ?/ ~+ b) X
, i! Y" W) m: d2 y- T& V) }) L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 M; S2 D5 d' i9 g; m
3 }! j, V' ~" J0 F
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: C/ y3 b5 f) G5 n Y7 Y
|
|