|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ [6 k2 [/ J; ^/ K4 M5 }; @9 Q" ?- Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 J7 G. Z& s3 r4 y6 {4 {# U3 I + X2 d* l8 R8 Q' w- A3 z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 h9 _! G$ R) N! D: e
9 c1 o3 O( a8 M# X遗憾,我给不了任何回答。6 z8 K: b0 b5 J* U0 k+ u
! Q" ^ o8 U: [) c
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ |& V0 i) H! @+ r7 I( H
) o3 p% [2 u k6 j: o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ D3 a, y$ {9 @: ] # P- f3 n$ R" b* w: x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( b" _9 s! `' L/ u4 r& \6 Z 0 v' o* q; M/ V8 R# J
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* ]4 z/ q: p' D& m8 u7 ?
3 T; H0 y8 A D4 u$ r% ~ A马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* R' S( W: v" \- f
$ I( Q! A% v W0 r如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: d: o# }# i3 R2 }% Z! z- V# I5 \
$ ~+ ?% @8 F+ ~; t; `民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' D% g1 X/ l3 ]- t( u( l. F4 Z 7 ?( ]3 Z. [, \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: w! C5 N. o9 Z4 P. F1 A
% m9 L& i3 c+ L- Y6 K! f+ V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 {, P9 J) j; J' B
4 L: ?2 Y& p, k' L$ w+ ]# g" X7 s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% i0 k. Q: \; q: e
; ]7 u/ s" D" T3 y9 `3 l
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” @" {' ~% m/ ^: Q1 v! M
. E3 F# D5 W7 I0 o1 q- w" v
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ l# Q9 O; E- e$ K& n; ` 4 U! f U! I0 x( @
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 Z- H! o! Y4 L0 n, E G$ u
8 N" n: q! ?( \$ |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 g# {" o) D7 E& @, Z6 |7 V: p Q
8 N! q: E& Q1 w$ g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 O8 o$ e4 n& \
1 R' P* A8 H: E2 W1 z5 ?. Z& W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* I( k8 |6 Y' F+ A8 n% m |
|