|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, i1 \6 f& ~! V3 Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' W& y+ H7 _6 N) _, g, _ 8 F8 v8 C) G6 H3 N7 _1 G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ w! E8 Z$ u, M+ _8 A) @. P# C
) c" ]* n$ o( r) {8 Z" m
遗憾,我给不了任何回答。
2 E! O/ q9 H& g9 |+ S: z $ ?) c4 P. ?( u2 R4 T
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 q, ?. v; _" ?. {- F! G : g" o6 g2 }8 L7 W& b: W/ p& c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ b! T# E, U+ \9 a O. O2 y" b* h
5 K7 y; R! Z) A; u5 Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 h( W4 ~! i) ~% H# _- b + e2 Y. O# a: j& t0 d! O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ r5 F' c8 l# @5 E* n + R1 e# b; _: p; F& \3 q: [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: i! m( \; N- T
3 K0 J7 R: x- ]. j Q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% N) V+ v* v7 `! I; b( v/ f 0 W, ?& ~0 V' |% a! c1 z/ N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 j, K! Q7 h1 U$ ^! M: E6 m' o$ ]
: d& C, B4 y" y! }/ ~( ^! {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' r1 \* `( L) w) f
. g* r5 \# m1 ?+ x8 z$ ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- t- z& e$ v& U0 j" x
. ]9 b$ \* B! P. x' h! I; U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# Y; ?* w* a$ x" ~! |! ]3 g H
% w" F3 k6 Y9 @1 `8 u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: j5 G8 J% g, g& ]
4 v1 M `2 a+ f7 a. A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& a- S. ~- q/ R2 S
/ S4 U8 ^; Q* o5 N2 E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 j/ i. V. U/ v; I |* M
" h/ l, h5 K+ h2 {5 \要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- n- f/ U( U* i# ?
8 W9 v8 v9 x: i5 l9 ]: ]" S9 J
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 N# [) ~1 |1 a* @. X
' A* S2 p. F3 j1 R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 W9 s$ c/ @( B( E |
|